Enne, kui asute tõlketööd tellima, on oluline teatud detailid läbi mõelda. Tekstiga on tavaliselt enne tõlkimiseks esitamist palju tööd tehtud ja tõlkija neid tagamaid enamasti ei tea. Andke tõlkijale aega ja pakkuge võimalus õppida tundma Teid ja Teie ettevõtet, ning püüdke anda talle nii palju informatsiooni, kui võimalik.
Just seetõttu eelistame me alati oma kliendiga kohtuda ja küsitavused koos läbi arutada.
Soovitame Teil mõelda tõlketeenust tellides järgmisele:
Keel
Millises stiilis keel peab olema (nt Briti või Ameerika inglise keel)
Teksti eesmärk ja sihtgrupp
nt asutusesisene/-väline teksti kasutamine, ühel või teisel maal kasutatav lepingutekst;
nt eriala spetsialistid, laiem avalikkus
Valdkond ja teksti maht
Teksti valdkond ja raskusaste aitavad tõlkijal otsustada, kas konkreetse teksti tõlkimine on talle jõukohane. Hea mõte on saata paar iseloomulikku lehekülge tõlkijale ülevaatamiseks.
Esitamine
Kui palju aega Te tõlkijale töö tegemiseks saate anda? Kellele, kuidas ja millises formaadis tõlketekst esitada on vaja? Kas e-posti või tavaposti teel? Millises faili formaadis?
Abimaterjal
Esitage tõlkijale töö parema tulemuse saavutamiseks võimalikult palju abimaterjali, nt sarnaste toodete kirjeldused, asutusesisesed sõnaraamatud ja üldine informatsioon Teie enda ja Teie ettevõtte/organisatsiooni kohta (nt aastaraamatud, brošüürid). Hea abimaterjal aitab tõlkijat Teie ettevõttes või valdkonnas kasutatavate mõistete kasutamisel.